世宗教育

【中韩友谊】中国国家主席习近平同韩国总统文在寅通电话

发表时间:2021-02-01 15:10

1月26日晚,中国国家主席习近平同韩国总统文在寅通电话。新年伊始,两国元首互致新春问候、向中韩两国人民致以新春祝福,充分彰显中韩关系浓浓的人情味儿。回望过去一年,在世纪疫情和百年变局交织之下,中韩两国仍能在疫情防控、经贸合作等方面取得诸多成果实属不易,充分体现了中韩战略合作伙伴关系的高水平。



中韩友谊地久天长

习近平指出,2020年以来,新冠肺炎疫情全球大流行和世界百年未有之大变局交织,国际和地区形势深刻演变。中韩两国同舟共济,携手努力,推动各领域交流合作取得丰硕成果,特别是双方推出行之有效的制度性安排,树立合作抗疫典范,充分体现了中韩战略合作伙伴关系的高水平。双方要继续用好联防联控合作机制和“快捷通道”,服务两国疫情防控和经济发展,助力地区和国际抗疫合作。明年是中韩建交30周年,两国关系面临深化发展新机遇。我愿同你共同宣布正式启动中韩文化交流年。希望双方用好中韩关系未来发展委员会平台,回顾总结双边关系30年发展成果,规划未来发展,增进人民友好,推动中韩战略合作伙伴关系迈上新台阶。


시 주석은 지난해부터 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)의 전 세계적 대유행과 세계에 백 년간 없었던 대변화가 교차하면서 국제 및 지역 정세가 심각하게 변화하고 있다고 지적했다. 이어 “중·한 양국은 한배를 타고 강을 건너듯 위기를 극복하면서 손을 맞잡고 노력해 각 분야의 교류와 협력이 풍성한 성과를 거두도록 추진했다”면서 “특히 양국은 효과적인 제도적 배치를 도입하고 협력 방역의 모범을 수립해 중·한 전략적 협력 동반자 관계의 높은 수준을 충분히 보여주었다”고 평가했다. 그러면서 “양국은 계속해서 합동방역 협력기제와 ‘신속통로’(패스트트랙)를 잘 활용해 양국의 코로나19 방역과 경제 발전에 이바지하고 역내 및 국제 방역 협력에 힘을 보태야 한다”고 했다. 시 주석은 “내년은 중·한 수교 30주년으로 양국 관계는 심화·발전하는 새로운 기회에 마주한다”면서 문 대통령과 함께 정식으로 ‘중·한 문화교류의 해’ 시작을 선포하고 싶다고 말했다. 또 양국이 중한관계 미래발전위원회 플랫폼을 잘 활용하여 양자 관계의 30년 발전 성과를 되돌아보고 총결산하면서 미래의 발전을 계획하고 국민의 우애를 증진해 중·한 전략적 협력 동반자 관계가 새로운 단계로 나아가도록 추진하길 희망한다고 덧붙였다.


习近平强调,中韩互为重要合作伙伴。去年两国贸易逆势增长,印证了中韩合作的互补性和巨大潜力。希望双方认真落实我们就加快发展战略对接、深化重点领域合作达成的共识,不断拓展互利合作,推进高质量融合发展。要加快完成中韩自由贸易协定第二阶段谈判,推动《区域全面经济伙伴关系协定》早日生效和中日韩自由贸易区建设加速进行。中方愿同韩方就国际事务加强协调,共同致力于维护多边主义和自由贸易。


시 주석은 “중국과 한국은 서로에게 중요한 협력 동반자”라면서 “작년 양국의 교역은 추세를 거스르고 증가해 중·한 협력의 상호보완성과 커다란 잠재력을 입증했다”고 강조했다. 이어 발전 전략 연계 가속화, 중점 분야 협력 심화 등 문 대통령과 합의한 공통인식을 양측이 성실히 이행하고 호혜협력을 끊임없이 확장해 질적으로 높은 수준의 융합 발전을 추진하길 희망한다고 언급했다. 시 주석은 또 중·한 자유무역협정(FTA) 2단계 협상을 조속히 마무리하고 ‘역내포괄적경제동반자협정’(RCEP)의 조속한 발효와 중·일·한 자유무역지대 건설의 신속한 진행을 추진해야 한다면서 “중국은 한국과 국제적 사안에 대한 협조를 강화하고 다자주의와 자유무역 지키기 위해 함께 노력할 용의가 있다”고 말했다.


文在寅表示,衷心祝贺中国共产党迎来成立100周年。在习近平主席坚强领导下,中国抗疫取得成功,成为全球主要经济体中唯一实现经济正增长的国家,中国国际地位和影响日益增强,朝着实现第二个一百年奋斗目标迈出重要步伐。我很高兴在韩中即将迎来建交30周年之际,同你共同宣布启动韩中文化交流年。韩中两国通过共同抗疫,加强了友谊与互信。韩方愿同中方密切交流,深化国民友谊,继续推进抗疫、经贸、文化、教育等各领域合作。韩方赞赏中方在应对全球气候变化问题上发挥的领导力,愿同中方就气候变化、可持续发展等问题保持沟通协调。


문 대통령은 “중국공산당 창당 100주년을 진심으로 축하한다”고 화답하고 “시 주석의 강력한 지도하에 중국은 코로나19 방역에 성공해 세계 주요국 가운데 유일하게 플러스 경제 성장을 이뤄낸 국가가 되었으며, 중국의 국제적 위상과 영향력이 날로 강화되고 있고, 두 번째 100년 분투 목표 달성을 향한 중요한 발걸음을 내디뎠다”고 말했다. 그러면서 한·중이 수교 30주년을 앞두고 시 주석과 함께 ‘한·중 문화교류의 해’ 시작을 선포하게 되어 매우 기쁘다며 “한·중은 협력 방역을 통해 우애와 신뢰가 강화되었다”고 말했다. 이어 “한국은 중국과 밀접히 교류하고 국민들의 우애를 증진시켜 방역·경제무역·문화·교육 등의 분야에서 협력을 계속 추진하고 싶다”라고 말했으며, 또 “중국이 글로벌 기후변화 대응 문제에서 지도력을 발휘하는 것에 찬사를 보낸다”면서 “중국과 함께 기후변화와 지속가능발전 등 문제에서 계속해서 소통과 협조를 유지하길 바란다”고 덧붙였다.


中韩友谊更上一层楼


中韩关系携手抗疫的经历应转化为促进两国关系升华、加深两国人民友谊的宝贵财富。面对疫情肆虐,中韩守望相助、同舟共济,“中国的困难就是我们的困难”“道不远人,人无异国”为中韩交往史留下暖心佳话。在应对疫情过程中,韩国没有把疫情政治化,而是把它当作海外新发传染病进行专业应对,疾控部门在第一时间启动预警,充分利用了中国抗疫给他国抗疫争取来的时间,打了一场有准备之仗。可以说,在世界范围内,中韩两国的国内疫情防控工作都是相当出色的。

在此次通话中,中韩两国领导人共同宣布启动的中韩文化交流年,将为2022年迎来建交30周年的两国关系增加更多人文色彩。国之交在于民相亲,人文交流是中韩关系发展的重要基础。



website qrcode

扫描查看手机版网站

在线咨询
联系微信:yq681218
联系时间:09:00-18:00
电话咨询
0086-13567180011
工作时间:09:00—22:00
——————————————————————————————————————